|
Par cet essai, je
souhaite faire partager ma perception d'une oeuvre dont l'étrangeté suscite
perplexité et fascination. J'ai puisé, pour ce faire, à tous les textes de
Clarice Lispector publiés en français ou encore inédits dans la langue
portugaise même ( extraits de cahiers de notes personnels, derniers fragments
épars, etc. ). Je vous propose en prime un choix de photographies, dont
certaines inédites, glanées au cours de mes recherches au Brésil où j'ai
séjourné à maintes reprises afin de m'imprégner notamment du climat dans lequel
Clarice L. a passé une grande partie de sa vie.
Dans L'esprit des langues, en guise d'ouverture, ma rencontre passionnée
avec ses textes et avec le Brésil.
Dans Le don des langues, j'aborde l'importance de la voix chez Clarice
Lispector et son rapport aux langues à la source de son oeuvre, entremêlant
éléments biographiques et fragments de textes inédits. À ma connaissance, aucun
critique ni au Brésil ni dans le monde ne s'est encore intéressé aux situations
"bilingues" dans lesquelles C. L. a sa vie durant été plongée, par ses activités
de traductrice et au cours de séjours en Europe et aux États-Unis où elle
accompagnait son mari diplomate.
Dans La construction du Temple, je présente l'ensemble de ses vingt-cinq
publications ( romans, nouvelles, textes courts, fictions poétiques, chroniques
). Une lecture bien sûr inédite car personnelle, où les nombres et les figures
géométriques m'ont servi de points de repère pour saisir le mouvement à
l'origine de l'oeuvre.
Au terme de Langues de feu, vous découvrirez En guise de retraite,
un texte inédit de la plus importante des romancières du Brésil.
Extraits de Langues de feu
|